bf_109e: (Peka-Hughes)
[personal profile] bf_109e
Закінчив переклад українською милого додзінсі "Summer Time Blues" по Rozen Maiden. Результат кількамісячної роботи - перекладу, клінінгу та тайпінгу - яка переривалась поїздками-відрядженнями: "Блюз літньої пори".



Виміщений на "Гуртомі": [link]
Галерея на g.e-hentai: [link]
Вільний торрент на g.e-hentai: [link]

Конкретно на g.e-hentai, крупному концентраторі анімешного та навколоанімешного контенту, це третій україномовний реліз, і я сподіваюсь, що він гідно утирає носа першим двом.

Date: 2014-12-15 11:56 pm (UTC)
From: [identity profile] marco-polo-sf.livejournal.com
Додай на http://uanime.org.ua через форум.

Date: 2014-12-16 02:31 am (UTC)
From: [identity profile] wild-panties.livejournal.com
Сiнкучко! :3
Да уж, читать стоит хотя бы ради Суйгинты в скуру-мизуки. Спасибо.

Date: 2014-12-16 04:47 am (UTC)
From: [identity profile] reytar.livejournal.com
Чудовий переклад.

Date: 2014-12-16 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] bf-109e.livejournal.com
Список форумів » Форуми Аніме та манґа українською » Пошук і роздача

???

Дякую!

Date: 2014-12-16 11:07 am (UTC)
From: [identity profile] ext-2057929.livejournal.com (from livejournal.com)
А чого це раптом Шінку стала Сінку?

Date: 2014-12-16 11:12 am (UTC)
From: [identity profile] nin-gen.livejournal.com
Вдячний за переклад. Можна його розмістити на читалці mg.anitube.in.ua?

На 15-ій сторінці один балон порожній.

Date: 2014-12-16 12:37 pm (UTC)
From: [identity profile] bf-109e.livejournal.com
Так, звісно ж можна.

Ну, все неможливо відстежити. Там все одно замість репліки повинні були бути крапочки, так що будемо вважати, що так і має бути В-) Або я для читалки цю сторінку перероблю.

Date: 2014-12-16 12:39 pm (UTC)
From: [identity profile] bf-109e.livejournal.com
Полівановосрач, коротше.

Date: 2014-12-16 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] bf-109e.livejournal.com
Я сторонник перевода приставки "-chan" ласкательным суффиксом. Это помогает избежать поливановосрача типа "чан"/"тян"/"чян", в украинском языке "чан" - это большая ёмкость для жидкости, да и родной суффикс помогает сделать восприятие перевода более естественным. Конкретно с именем Синку это, конечно, не очень удаётся из-за неприродного звучания самого имени; впрочем, "Шинкочка" звучало бы ещё забавнее.

В озвучке Kill la Kill от Melodic Voice Studio Мако спокойненько (ну или импульсивненько, это же Мако) называет Рюко "Рюкочкой", и на слух воспринимается это отлично.

Пожалуйста В-)

Date: 2014-12-16 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] nin-gen.livejournal.com
Ні, там не крапочки, а репліка: “You two are making such a racket”.

Date: 2014-12-16 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] bf-109e.livejournal.com
Прокол В-(

Date: 2014-12-16 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] di di (from livejournal.com)
А хентай-доджінші буде?

Date: 2014-12-16 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] bf-109e.livejournal.com
Фу, яке збочення! Це ж шарнірні ляльки, який хентай?

Date: 2014-12-16 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] di di (from livejournal.com)
а не обов’язково з ляльками, там і люди є. )

Date: 2014-12-16 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] bf-109e.livejournal.com
Я і на Healthy Dolls не буду замахуватись.

Date: 2014-12-16 08:54 pm (UTC)
From: [identity profile] wild-panties.livejournal.com
Дык я об том же, соображения правильные, и перевод вполне милый, а Рюкочка от тех дабберов и вовсе у нас давно зафорсена и применяется в обиходе. Тут стоит припомнить риточку, волночки, микурочку и кружочки. Вопиющий наезд ржавым катком на все каноны, типа, но ведь звучит и запоминается же.

Date: 2014-12-16 09:19 pm (UTC)
From: [identity profile] bf-109e.livejournal.com
Здесь есть интересный нюанс в своеобразной школе украинского перевода иноязычных продуктов. Когда в начале 90-х наши каналы начали закупать иностранные телепродукты, их преимущественно переводили буквально. Но это не всегда прокатывало. При переводе, к примеру, сериала "Альф" для канала ICTV переводчики стокнулись с тем, что большинство гэгов, основанных на тогдашней американской масс-культуре, украинскому зрителю были бы непонятными - мы не смотрели их каналов, не знали тогдашних поп-див, журналистов, реалий вообще и т.д.

"Альф" и ряд других сериалов был модифицирован переводом под наши реалии. Упоминание музыкальных шоу на MTV заменялись отечественным музшоу "Хмарочос", пластинка Элвиса Прэсли становилась платівкою Назарія Яремчука и т.п.

Традиция продолжается и по сей день, Гомер Симпсон вполне себе напевает под носа "Кропива ти моя, кропива, будяки ви мої будяки".

Ну а в обеих фильмах "Стар Трек" Чехов говорит на смеси суржика с азиривкой %-)

Date: 2014-12-16 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] wild-panties.livejournal.com
Так то ж практиццки классика нашенского перевода, если не ошибаюсь. Вон Маршак с Заходером тоже отсебятины сыпали, чтобы читатель не ломал мозги, погрязая в сносках, ссылках, справках, примечаниях и комментариях, без которых не вкурить тонкостей забугорного житья-бытья. И ведь выходили хливкие шорьки выдающейся культурной ценности. Это в нехудлите пускай названия корабликов без перевода в родной транскрипции оставляют, там необходимо.

Есть, кстати, еще один принцип, известный как "привычка - вторая натура". Скажем, вахаммеровские Ринки (Rhino APC) никто в быту носорогами не называет, так что, наблюдая в тексте второе заместо первого, некоторые люди испытывают фрустрации немалого калибра.

Date: 2014-12-16 09:53 pm (UTC)
From: [identity profile] bf-109e.livejournal.com
Впрочем, Маршак и Заходер работали на детскую аудиторию. Там вполне видим и переход через тонкую грань между собственно адаптированными переводами и литературными пересказами - Буратино/Чипполино, Айболит/Дулитл и Сказочная Страна Волкова с его orphan jews и классовой борьбой в космосе.

Ссылки и сноски вполне можно было терпеть - в "Трёх мушкетёрах" тех сносок два десятка страниц в конце книги, и ничего, школота претерпевала это стоически. Всяк интересней глыб Толстого было.

Вархаммер здесь как отдельная "вселенная" не-фанатам неизвестен. С аниме то же самое, просто круг больший. "Местные нормы устоявшейся практики" (говоря инженерным языком) можно сломить. Если появятся удачные локализации - будет, к примеру, "носорожка" вместо "ринки".

Profile

bf_109e: (Default)
bf_109e

August 2020

S M T W T F S
      1
23 4 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 29th, 2026 08:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios