/Говорі_по-русскі!
Jan. 10th, 2014 03:30 pmНаткнувся на прекрасне: 235 ИНОСТРАННЫХ СЛОВ, КОТОРЫМ ЕСТЬ ЗАМЕНА В РУССКОМ ЯЗЫК.
Саме так: в русском ЯЗЬІК. Без голосної в кінці. Кому лінь любуватись всіма двома сотнями, я тут покоментую особливо веселе такими прикладами характерними.
Агрессивный — наступательный. Так і уявляю собі "наступательно настроенные хулиганы" або "наступательные собаки".
Адекватный — такой же. "Его поведение нельзя было назвать таким же". "Вы приняли не такие же меры".
Альтернативный — состязательный. "Произведение в жанре состязательной истории".
Анализ — разбор. "Разбор кала".
Архив — древлехранилище. "Древлехранилищиус". Ой, ні, в русском язик не повинно бути латинських закінчень. "Роздревлехранилищить файлы".
Горизонт — окоём. "Окоём завален".
Денудация — выветривание. Ги, я такого терміну і не зустрічав раніше. Вивітрювання - цілком усталений термін. Таке враження, що цю денудацію за вуха підтягли.
Инертный — равнодушный. НАприклад, "равнодушный газ".
Маска — личина. "Медицинская личина".
Метод — прием. "Приёмные рекомендации по расчёту". Чи стоп, рєкомєндації теж нєрусскоє слово. "Приёмные советы по расчёту".
З приводу Мобильность — подвижность можу нагадати, що по-русскі "автомобіль" має звучати як "Самодвіг".
Монолог — речь. Точніше, якось чи "одноречь", чи "саморечь", чи "единоречь". Ну ви ж понімаєте.
Навигация — судоходство. "Воздушное судоходство". Ну і "GPS-судоход".
Нивелировать —- уравнивать. З цього приводу я взагалі абсолютно за. Ну от доколє(?!) ми юзаєм нєрусскоє слово "нівелір", якщо навіть англомовці називають його "level / рівень"? Нехай нівелір буде "уравнитель", геодезисти проводять "уравнивание". Тут-то і випливає "окоём уравнивания" - звучить-то як!
Негативный — отрицательный і Позитивный — положительный. "Печать с отрицатов". "Фотоотрицатная плёнка". "Диаположиты". Хоча оце "фото" і "диа" теж якесь нєрусскоє.
Публикация (действие) — обнародование. "Тема кандидатской диссертации раскрыта в 15 обнародованиях". Бля, "диссертация" и "кандидат" теж щось нєрусскоє. "Тема белотожного рассуждения раскрыта в 15 обнародованиях".
Скинхед — бритоголовый. Це взагалі піздєц, гигигигиги.
Стимул — побудитель. "Побудителятор".
Томаты — помидоры. Ні, оце взагалі піздєц. "Название помидор происходит от итал. pomo d'oro — золотое яблоко". Ісконно русскоє названіє.
На цьому я закінчу знущання із мови братнього російського народу і піду отримаю свої тридцять срібняків від брюсельського держдепу. Дякую за увагу.
Саме так: в русском ЯЗЬІК. Без голосної в кінці. Кому лінь любуватись всіма двома сотнями, я тут покоментую особливо веселе такими прикладами характерними.
Агрессивный — наступательный. Так і уявляю собі "наступательно настроенные хулиганы" або "наступательные собаки".
Адекватный — такой же. "Его поведение нельзя было назвать таким же". "Вы приняли не такие же меры".
Альтернативный — состязательный. "Произведение в жанре состязательной истории".
Анализ — разбор. "Разбор кала".
Архив — древлехранилище. "Древлехранилищиус". Ой, ні, в русском язик не повинно бути латинських закінчень. "Роздревлехранилищить файлы".
Горизонт — окоём. "Окоём завален".
Денудация — выветривание. Ги, я такого терміну і не зустрічав раніше. Вивітрювання - цілком усталений термін. Таке враження, що цю денудацію за вуха підтягли.
Инертный — равнодушный. НАприклад, "равнодушный газ".
Маска — личина. "Медицинская личина".
Метод — прием. "Приёмные рекомендации по расчёту". Чи стоп, рєкомєндації теж нєрусскоє слово. "Приёмные советы по расчёту".
З приводу Мобильность — подвижность можу нагадати, що по-русскі "автомобіль" має звучати як "Самодвіг".
Монолог — речь. Точніше, якось чи "одноречь", чи "саморечь", чи "единоречь". Ну ви ж понімаєте.
Навигация — судоходство. "Воздушное судоходство". Ну і "GPS-судоход".
Нивелировать —- уравнивать. З цього приводу я взагалі абсолютно за. Ну от доколє(?!) ми юзаєм нєрусскоє слово "нівелір", якщо навіть англомовці називають його "level / рівень"? Нехай нівелір буде "уравнитель", геодезисти проводять "уравнивание". Тут-то і випливає "окоём уравнивания" - звучить-то як!
Негативный — отрицательный і Позитивный — положительный. "Печать с отрицатов". "Фотоотрицатная плёнка". "Диаположиты". Хоча оце "фото" і "диа" теж якесь нєрусскоє.
Публикация (действие) — обнародование. "Тема кандидатской диссертации раскрыта в 15 обнародованиях". Бля, "диссертация" и "кандидат" теж щось нєрусскоє. "Тема белотожного рассуждения раскрыта в 15 обнародованиях".
Скинхед — бритоголовый. Це взагалі піздєц, гигигигиги.
Стимул — побудитель. "Побудителятор".
Томаты — помидоры. Ні, оце взагалі піздєц. "Название помидор происходит от итал. pomo d'oro — золотое яблоко". Ісконно русскоє названіє.
На цьому я закінчу знущання із мови братнього російського народу і піду отримаю свої тридцять срібняків від брюсельського держдепу. Дякую за увагу.
no subject
Date: 2014-01-13 10:40 am (UTC)По поводу тейбла...
Date: 2014-01-13 10:50 am (UTC)Re: По поводу тейбла...
Date: 2014-01-13 11:30 am (UTC)